« Carnain mondet | Page d'accueil | Disciplina clericalis »
21.12.2006
Malheureusement, on rase gratis
J'ai appris (enfin, pas vraiment) l'espagnol comme le français, c'est à dire en "entendant" la langue avant d'apprendre son fonctionnement. Les expressions françaises ou espagnoles, même littéralement me semble d'une grande clarté, alors que dans les autres langue, la plupart du temps je ne saisis pas l'image.
Par exemple, "ponerse una barba" est lumineux. Mais qu'est-ce que ça signifie exactement ?
13:29 Publié dans Les mots qui nous manquent | Lien permanent | Commentaires (12) | Envoyer cette note
Commentaires
Je ne connais pas un traître mot d'espagnol, alors je devine : se poser une barbe ?
Endosser le célèbre habit, celui qui ne fait pas le moine ?
Ecrit par : Zolurne | 22.12.2006
Je demanderai à Mme Wlad, ce soir. D'origine Andalouse, elle devrait être capable d'éclairer notre lanterne. Dans l'intervalle, livrons-nous à quelques spéculations gratuites, scientifiquement appuyées par Larousse et Lexilogos. "Se faxer une barbe" (renvoyer sa déclaration d'impôts par fax, parce que les impôts, quelle barbe), "S'appeler une barbe" (appeler un copain barbu pour lui raconter une blague ou lui demander un coup de main), "se pondre une barbe" (là, je préfère éviter de spéculer sur le sens), "s'ouvrir une barbe" (?), "Se rendre une barbe" (arrêter de se raser, je suppose), "Devenir une barbe" (enfiler un costume de Wookie pour une soirée nerds).
Moui... à bien me relire, je pense que je vais attendre l'avis éclairé de Mme Wladymeer...
Ecrit par : Herald W. | 22.12.2006
Littéralement, ça signifie bien se poser ou se mettre une barbe... Mais bon, ça nous emmène pas loin ça. Disons que c'est une métaphore sexuelle.
Ecrit par : LOBO | 22.12.2006
Pratiquer un cunnilingus ?
Ecrit par : lenep | 22.12.2006
Et c'est le népalais qui gagne une vache espagnole !
Ecrit par : LOBO | 22.12.2006
Bon, j'ai bien fait de revenir faire un tour ici avant de poser la question à Mme Wlad. Je me demande un peu si je me serais pris une baffe ou si elle m'aurait sauté dessus... alors dans le doute...
Ecrit par : Herald W. | 22.12.2006
Happy Hanukkah les amis !
On vous aime !
Ecrit par : lenep | 25.12.2006
Happy Kwanza les amis !
Je vous aime aussi !
Ecrit par : Daria | 25.12.2006
Merci bien, et joyeuses fêtes à vous.
Daria, ne le prend pas mal, mais déjà que personne ou presque ne fait Kwanzaa, laisse-lui au moins sont double a que les gens le reconnaissent. Le terme kwanza est le mot swahili originel.
Pour Hanukkah, je vais pas me lancer dans une discussion sur l'orthographe, je n'ai jamais rien compris aux sytèmes de transcriptions des langues sémites... Pour moi, c'est de l'hébreu.
Ecrit par : LOBO | 26.12.2006
Ok, j'le prends pas mal. J'ai fait swahili en troisième langue, seulement, après suédois (dans l'ordre alphabétique). Sinon, dans "laisse-lui au moins SONT double a", il me semble qu'il ne s'agit en aucun cas du verbe être au présent, troisième personne du pluriel, mais d'un adjectif possessif. Non ?
:-)
Ecrit par : Daria | 26.12.2006
Tu est sûre ?
Ecrit par : LOBO | 26.12.2006
Je suie sur.
Ecrit par : Daria | 26.12.2006
